。100寫作挑戰:說說比扯鈴還還扯的小情話(7)
83/100,20190722
「今夜月色真美。」—夏目漱石。
夏目漱石翻譯英文「我愛你」時,翻成了這樣的語句,許是因為愛之珍重,難以啟齒。
說一聲月色真美,親愛的你或妳,應該會懂吧?應該要懂吧?不懂,請學會閱讀空氣。否則,恐怕是不配我愛的。
這完全呈現了日本人的拐彎抹角——或者說含蓄無盡的體質。也或者人類圖地說,是55閘門的品行之一?
別離的時候也是如此。川端康城說,「要告訴分手的男人一朵花的名字」,原因是「那朵花每年都會開」;從此女人與花的意象便緊緊聯繫著,在負心漢(?)的腦裡生根。女孩的模樣可以是楚楚可憐地等,抑或是陰陰惻惻地瞪。無論如何,都揮之不去。
實在很日本。
說不定這是目前最符合標題的一句,比扯鈴還扯的小情話了。
沒有留言:
張貼留言