Recent Posts

●圈地迄今天。 
●目前有隻小獸在境內。
●距離下一個母難日還有天。
 

獅隼國

2012-01-25

[poem]W.H.Auden詩兩首


看同人文也能長知識啊,不錯不錯。以前大學修過英詩,但對這詩人沒什麼印象,這一定是因為我小時不學好的緣故(吐舌)。

為什麼台灣介紹的網站幾乎為零呢?都只找到簡體的。

詩人簡介1 詩人簡介2 詩人簡介3 奧登詩大陸翻譯網站

我不是什麼英語達人,喜歡一件物事全憑感覺。詩本來就難以翻譯,求得只是剎那間的感動。
如果有人願意翻得美美的給我我當然很高興!

Lullaby by W. H. Auden

Lay your sleeping head, my love,
Human on my faithless arm;
Time and fevers burn away
Individual beauty from
Thoughtful children, and the grave
Proves the child ephemeral:
But in my arms till break of day
Let the living creature lie,
Mortal, guilty, but to me
The entirely beautiful.

Soul and body have no bounds:
To lovers as they lie upon
Her tolerant enchanted slope
In their ordinary swoon,
Grave the vision Venus sends
Of supernatural sympathy,
Universal love and hope;
While an abstract insight wakes
Among the glaciers and the rocks
The hermit's carnal ecstasy.

Certainty, fidelity
On the stroke of midnight pass
Like vibrations of a bell
And fashionable madmen raise
Their pedantic boring cry:
Every farthing of the cost,
All the dreaded cards foretell,
Shall be paid, but from this night
Not a whisper, not a thought,
Not a kiss nor look be lost.
        (原小說就是用了四句,讓我覺得超美,趕快找全書來看。)
Beauty, midnight, vision dies:
Let the winds of dawn that blow
Softly round your dreaming head
Such a day of welcome show
Eye and knocking heart may bless,
Find our mortal world enough;
Noons of dryness find you fed
By the involuntary powers,
Nights of insult let you pass
Watched by every human love.

中譯 (from豆瓣的adieudusk)

安眠曲/W. H.奧登
將你沉睡的頭,愛人一個人,放在我不忠的懷抱裏時間和狂熱燃盡滿懷思慮的孩子個體的美麗,而墳墓證明這孩子的露水人生:但是破曉前讓這生靈在我的臂灣躺歇生也脆弱,充滿罪孽,可對我來說是全然的美
相愛的人靈與肉無拘無束當他們在日常的迷暈中依偎著她迷人而縱容的胴體維納斯捧出莊嚴的景象神明的同情慈愛和希望而一個抽象的意念從冰川與岩石間喚醒隱士肉欲的狂顛
確定,忠實在午夜來臨時遠去如同鐘的蕩鳴時髦的瘋人發出書痴的令人厭倦的叫喊:每一塊銅幣的價值所有紙牌預言的灾禍都要被兌現,但是從今晚開始沒有一聲輕語,一個想念一個親吻或一個眼神會失去。
美,午夜,景象幻滅:讓晨風圍繞你酣夢的頭輕拂這樣怡人的一天顯現眼睛,跳動的心會祝願,受够了我們短暫的塵世乾燥的中午發現你被賦予了不自覺中的力量,傷害的夜晚讓你在所有人間之愛的注目下走過。


--


The More Loving One

Looking up at the stars, I know quite well
That, for all they care, I can go to hell,
But on earth indifference is the least
We have to dread from man or beast.

How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.

Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.

Were all stars to disappear or die,
I should learn to look at an empty sky
And feel its total dark sublime,
Though this might take me a little time.


愛得更多的一方

W•H•奧登(1907-1973)王道余譯

仰望群星,我自然肚明心知:
我下地獄,它們也置之不理;
但地球上,漠視却最爲一般,
對人對獸,我們尚心驚膽戰。

如果群星爲我們激情點燃
我們無力回饋又會否喜歡?
如果做不到感情付出相當,
就讓我是愛得更多的一方。

雖然群星並不把人當回事,
而我還自認對其仰慕不已,
此時看著它們,我却不能說
我整天苦想著其中某一顆。

如果群星全都消失或熄滅,
我要學會欣賞空蕩的天界,
並感受其一片漆黑的莊嚴,
儘管這會要花上一點時間。

(這個譯者好用心,還硬是要湊到字數相同!)

還有這個網站翻譯得也滿棒的。

以及陳耀成在《情色電影》中的兩句中譯也好美!

若愛是不能平等的話,
請容我愛你更多。 

非常M體質豈不是! 







沒有留言:

張貼留言