Recent Posts

●圈地迄今天。 
●目前有隻小獸在境內。
●距離下一個母難日還有天。
 

獅隼國

2012-08-15

[poem]米蕾/I know I am but summer to your heart

I know I am but summer to your heart

I know I am but summer to your heart,
And not the full four seasons of the year;
And you must welcome from another part
Such noble moods as are not mine, my dear.
No gracious weight of golden fruits to sell
Have I, nor any wise and wintry thing;
And I have loved you all too long and well
To carry still the high sweet breast of spring.

Wherefore I say: O love, as summer goes,
I must be gone, steal forth with silent drums,
That you may hail anew the bird and rose
When I come back to you, as summer comes.
Else will you seek, at some not distant time,
Even your summer in another clime.
詩人介紹Edna St. Vincent Millay

郢書燕說般不負責任的自行試譯:

我知道我不過是你心中的夏天,
不是一整年四個季節;

而你絕對歡迎其他那些
那與我不符的高尚基調,親愛的。

沒有蒙恩之重的金黃果實可供出售,我也
沒有黠慧與屬冬的清冷情事;
而我早已愛你太長太久太過熟悉
無法持續春天胸脯般的盎然甜蜜。

於是我說,哦,吾愛:當夏日稍縱,
我亦即逝,與無聲之鼓一同潛行,

那麼你也許會再次讚頌鳥與玫瑰
在我重返你身旁時,當夏日臨至。

抑或你將另尋,在不遠的時間
即使你的夏天,遙在他處山顛。

--

翻譯時不甚了解行文句意,故參考此簡析,推敲意思寫作。
To carry still the high sweet breast of spring以及Else will you seek, at some not distant time兩句實在困難。













沒有留言:

張貼留言