2016-03-13

[poem]〈When You Are Old〉 by William Butler Yeats



翻譯所考這首,好吧,我只能說我閱歷太淺~

葉慈相關知識請點這裡:好山好水慢慢走:英詩翻譯

圖文來自臉書的晚安詩


When You Are Old
BY WILLIAM BUTLER YEATS
         
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.


當你年老 ◎葉慈(William Butler Yeats)
當你老了,白髮蒼蒼,睡意朦朧,
在爐前打盹,請取下這部詩歌,
慢慢吟詠,夢見你當年的雙眼
那柔美的光芒與青幽的暈影;

多少人愛過你的美麗,
愛過你歡樂而迷人的青春,
假意,或者真情,
唯獨一人愛過你朝聖者的靈魂,
愛你衰老的臉上痛苦的皺紋;

當你佝僂著,在灼熱的爐柵邊,
你將輕輕訴說,帶著一絲傷感,
逝去的愛,如今已步上高山,
在密密星群裡埋藏著他的赧顏。

——

優美迷離的葉慈少作/余光中
葉慈詩二首 余光中譯

〈在柳園旁邊〉
在柳園旁邊和我的情人相見;
她雪白的纖足穿越過柳園。
她勸我愛情要看淡,如葉生樹梢;
但我年輕又痴心,不聽她勸告。
在河邊的田裡和我的情人並立,
她雪白的手扶在我斜倚的肩際。
她勸我人生要看開,像草生堤堰;
但我年輕又痴心,此刻淚漣漣。
〈當你年老〉
當你年老,頭白,睡意正昏昏,
在爐火邊打盹,請取下此書,
慢慢閱讀,且夢見你的美目
往昔的溫婉,眸影有多深;
夢見多少人愛你優雅的韶光,
愛你的美貌,不論假意或真情,
可是有一人愛你朝聖的心靈,
愛你臉上青春難駐的哀傷;
於是你俯身在熊熊的爐邊,
有點惘然,低訴愛情已飛颺,
而且逡巡在群峰之上,
把臉龐隱藏在星座之間。

  這兩首詩都是葉慈的少作,也都是情詩,詩中的「她」和「你」可能都是葉慈苦戀多年而未能終成眷屬的龔慕德(Maud Gonne)。慕德是演員,美麗而剛烈,熱中於愛爾蘭的抗英愛國運動。她的美麗迷住了葉慈,但她的剛烈葉慈卻受不了。葉慈為她而作的情詩並不止這兩首,在名詩《為吾女祈禱》中詩人甚至期望愛女將來能享受安定而賢淑的家庭生活,不要學慕德的作風。

  一般學者都認為葉慈的作品老而愈醇,他能成就二十世紀英語世界最偉大的詩人,主要是靠中年以後的「晚作」:因為那些晚作舉重若輕,化俗為雅,能把生活提鍊成藝術。對比之下,他的少作優美而迷離,不脫「前拉菲爾派」的唯美意境。這些我完全同意,卻認為他那些少作雖然只有「次要詩人」(minor poet)的分量,其中頗有一些仍是不可多得的精品,值得細賞。《在柳園旁邊》(Down by the Sally Gardens)是一首失戀的情詩:詩人悵念當年對情人的迷戀十分認真,但情人似乎不太領情,反而有意擺脫,所以慰勉他要看開一點,不可強求。可是詩人一往情深,不聽勸告,結果當然是自作多情,吃了很多苦頭。此詩向讀者暗示了一則愛情故事,但其細節卻隱在淒美的霧裡,並未開展成為小說。也許如此反而令讀者更感到餘恨嫋嫋。最動人的該是每段的第三行:前半行似甜實苦,說不盡美麗的哀愁;後半行就地取喻,有民謠的風味。末行的「痴心」,原文是 foolish,譯作「愚蠢」,當最現成,似乎忠於原文,但是不免拘於字面。英文裡面,真正罵人是說 stupid,帶點寬容與勸勉,才是 foolish。情人之間,說對方 foolish,反而有「看你有多痴」的相惜之情。事隔多年,詩人猶感餘恨,不過是恨命苦,並非記恨情人。李商隱不是說嗎:「此情可待成追憶,只是當時已惘然。」

  《當你年老》(When You Are Old)裡面的情人,由第三人稱變成了第一人稱,有趣的是:《在柳園旁邊》裡,詩人以我出現,但到了《當你年老》裡,我一直在自言自語,卻始終不提「我」了。這就牽涉到末段第二行的「愛情」:原文 Love 是用大寫,一般是指愛情之為物,亦即愛情之人格化。然則詩人的用意,究竟是指情人老來孤單,追思前緣,不勝惋惜,但那已經是過去的事了,像是傳說,又像是神話;抑或是指愛她的人,亦即詩人(也就是次段第三行的「有一人」),早已遠去,成了傳說,登上了藝術之峰,與燦亮的名家為伍了呢?首段第二行,「請取下此書」(take down this book),是什麼書呢?應該就是詩人正在寫的書了,也就是這首情詩要納入的詩集吧:當你年老,這本詩集就在你的書架上,所以要「取下」。於是你一面讀著,一面就神遊(夢見)往昔,發現當年追求你的人雖多,但真正愛你知你如我者,僅我一人。眾多追求者愛你的青春(韶光)美貌,而我啊,即使你美人遲暮(青春難駐)也仍然愛著你呢。

  學者曾指出,此詩起句來自法國十六世紀「七星詩派」領袖洪沙(Pierre de Ronsard)《贈海倫十四行集》(Sonnets pour Hélène)之一,其起句為:「當你年老,夜晚在燭光下」(Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle)。洪沙之詩大意是:「當你年老,燭光下紡紗,吟著我的詩句,說當你綺年美貌,洪沙曾賦詩讚你;我已經入土為鬼,躺在桃金孃的蔭下。你也成了老嫗,蹲在爐火旁邊,悔恨自己高傲,錯失我的愛情。與其空待明日,不如愛我今朝。」洪沙的情詩語含威脅,有欠宛轉。葉慈起句學他,但溫柔敦厚,更為體貼,無怨無尤,一結餘韻嫋嫋。



沒有留言:

張貼留言